|
To Jim and Peri's Commercial-free CD for Turkish Learning -- now with triple ebook bonus!
|
A Turkish Music Audio-Clip Page Face the Turkish Music (and the words, too...)
LPT picks the 'good' stuff, so you won't have to guess...
Introducing - Kayahan -
|  |
Pillow-talkin' at Marvin and Mabel's seaside Shrangri-La...
Do you like all kinds of Turkish music, Marvin?
I'd have to reply in the negative to that question, Mabel. But I also don't like all American music.
Nor do I like all Panamanian, Icelandic, Pakistani, Danish, or Egyptian music, either.
Golly, Marv. You give me goose-bumps...
Where'd you learn about such a wide variety of foreign fandangos?
Reader's Digest had a special CD promotion for Elvis's birthday this year, "Weird Songs from a Lotta Different Countries" -- just $24.99...
Iddin' tha' nice... And as they explained in the promo booklet, you're not expected to like everything. For example, they say you need to be native-born-and-raised to have any hope of likin' the folk music of a country like Turkey.
D'ya think so?...
A friend of mine once described Turkish folk music as sounding like two cats havin' a fight in a wet canvas bag. Which I thought was kinda heavy. But... I am fond of everthin' from downunder in yer netherlands...
Huh?... D'ya mean you like Australian music with a Dutch back-beat, Marv? Umm... No, Mabel.
I was makin' a play on words... and movin' on to a new subject.
Oh, Marvin. You are such a lech...
Well, it is Saturday night, ya' know, Mabel..
how could i forget... |
After we got pooped answering endless streams of individual e-mail requests about the meaning of Turkish song lyrics, we 'retired from the game'. But the requests have never stopped, so we've been persuaded to prepare this new page -- which ( Inşallah) will help satisfy some of the general interest in the subject.
Still...since song lyrics raise the same formidable translation problems that other poetry does, we ask you to loosen whatever tight fitting clothing you're wearing before preceding further. (And while you're up... We'll have a Jack Daniels, if you please...) |

Now...
let us proudly present ---
our first LPT award for musical excellence to...
Kayahan
Kayahan, who writes all of his own earthy material, is Turkey's perennially favorite male pop-music icon -- with more than 8 best-selling albums during a career spanning 30 years. The one-name star (still top of the Turkish pop-music charts after all these years) saw his marriage plans toppled last August by the tragic and devastating earthquake in Northwest Turkey.
Just a couple of months before that, his album Beni Azad Et (Set Me Free) hit the streets -- and began its customary rise to No. 1. And, that same day, he announced that he and İpek Tüter would be married. He'd been living with the perky 23-year-old vocalist İpek, for 5 years -- and they were all set to tie the knot apparently, when nature stepped in and broke all hell loose...
But Kayahan (who is 30 years older than his soul-mate) insisted it was just a postponement -- until the effects of the quake wore off. He said, "I can't put my feet under the marriage table while my countrymen are still suffering." (Civil marriage ceremonies in Turkey are performed while the couple is seated and separated from the magistrate -- by a marriage ceremony table.)
Is it just us -- or did the title of his new album provide yet another (non-quakey) clue to the reason for his temporary cold feet? Well, this would be his third marriage, you know. And what better excuse than an earthquake, to postpone it -- just to give a fella a little more time to think things over...
Still, he did come through finally -- and the happy couple completed there quake-delayed wedding vows in October '99... |
|
|
Drinking Songs par excellence, from Kayahan
|
Song Title:
Yine Şişe Bitecek Once more a bottle will be emptied... |
Sampler (and comment) | Turkish Lyrics | English Translation (literal where possible, figurative where not...) |
İpek Tüter (who was still a free spirit at the time this recording was made) joins Kayahan for this 'theme song for anyone who's ever been on a boozy romantic holiday'... --
From the album 'Beni Azad Et' (1999) Sampler, approximately one minute twenty seconds (150k)
|
Sohbetimiz aşk üstüne
Şanimiz var bu alemde
Oturmuşsak baş köşeye
Sarhoşuz sanma
Ayyaşsiz sanma
Bakip aldanma
Bizi boş sanma
Ama, yine şişe bitecek Yine sabah olacak
Yine gece olacak
Yine şişe dolacak
Aaah, yine gece olacak
Aaah, yine şişe dolacak
Çakmak çakmak gözlerimiz
Tövbe etsekde içeriz
Elbet var bir sebebimiz
Repeat 2. and 3.
Aaah, gece olmus
Gündüz olmuş
Para yokmuş kime ne
Gece olmuş gündüz olmuş
Aşk yokmuş kime ne
Bizim yolumuz uzun
Biz bu yolun yolcusuyuz
Kimseye yok ziyanımız
Bu da bizim hayatımız
Biz mecnunuz biz leylayız
Sarhoşuz sanma
Ayyaşiz sanma
Bakıp aldanma
Berduşuz sanma
Meyhanedir mektebimiz
Cam bardaktan kadehimiz
Kırılır sonra kalbimiz
Bizim yolumuz uzun
Biz son vapurun yolcusuyuz
|
We're having a pleasant conversation about love
It's fitting If we sit in the seat of honor
Don't think we are drunk
Don't think we are drunkards
Don't get the wrong impression
Don't think we are empty-headed
But, once more a bottle will be emptied
Morning will come again
(Later) night will return once more
Again the bottle will be filled
Ahhh, the night will come again Ahhh, the bottle will again be filled
Our eyes are bloodshot
Even when we vow to quit, we drink.
Of course we have our reason...
Repeat 2. and 3.
Ahhh, the night has come
and the daytime has come [time is passing]
If we have no money, what does it matter...
Night has come, daytime has come Even if there's no love, what does it matter...
A more figurative translation of the above is offered by DS... Oh, don't talk to me about it turning night or that it turned day or that there's no money, who cares? Don't tell me that it turned night or day or that love doesn't exist, it doesn't matter!
Our road is long we are travellers of this road
We aren't harming anyone And this is our life
We are crazily in love ("we are mecnun, we are leyla") [the star-crossed lovers of eastern literature were Majnun [Qays] and Leila [Layla, Leyli, Leili] -- who swooned 1000 years before Romeo and Juliet. In Turkish, they are 'mecnun' and 'leyla', shown in lower case because their names have become part of the Turkish vernacular. And when they appear together (as in this song), it denotes a love that verges on madness.]
Don't think we're drunk
Don't think we are drunkards
Don't get the wrong impression
Don't think we are vagabonds
It's this bar, our school
Our glass wine goblet
Afterwards our heart(s) [may be] broken
We have a long road
We are travellers on the last boat
|
Song title: Yok Arkadaş
[Life's] nothing, my friend...
|
Sampler (and comment) | Turkish Lyrics | English Translation (literal where possible, figurative where not...) |
A first-rate "let's get drunk and cry in our beer" song --
from the album 'Son Şarkalarınım' (1993) Sampler, approximately one minute (127k)
|
Yok arkadaş
Kahpe dünya
Vefası yok
Cefası çok
Yok arkadaş
Kahpe dünya
Vefası yok
Cefası çok
Yok arkadaş çaresi yok
Benim derdim aşar beni
Sen bana kendini anlat
Vefasızlar çok arkadaş
Bu dünya boş,
Boş arkadaş
Mahkumuz elimiz mahkum
Sevmişiz ya biz
Sevmişiz bastan kaybetmişiz be arkadaş
Hep garibim, hep ıssızım
Hep bir derdim var
Sarhoşum okyanuslarda
Okyanus kadar.
Repeat first two verses with line variations...
|
[Life's] nothing, my friend
The world's a damned backstabbing place There's no such thing as faithfulness There's only a lot of suffering and pain
[Life's] nothing, my friend
It's a damned heartless world
There's no loyalty
Just pain and suffering
[Life's] nothing, my friend
and there's no remedy for it
DS adds this language point -- which is unrelated to the song: "Yok" is often used to mean "No", too -- as well as the opposite of "var". (In many Turkic languages, "yoh" means "no", and that's what many rural Turks would say instead of "hayır".)
My troubles are overtaking me
Explain to me, will you why there are so many unfaithful ones, my friend
The world's an empty place,
empty, my friend
We're doomed
We had love...sure We had love that was lost from the start, my friend
I'm always alone, always lonely
I've always got troubles
I'm drunk -- as much as an ocean in the oceans
Alternative for first three lines above from DS: My troubles are beyond what I can deal with. You, tell me about
yourself. There are many faithless (or disloyal) ones .....
Repeat first two verses with line variations... |
Don't say we didn't warn ya'...
In its headline the following article asks, " How many is this Kayahan?" It then goes on to explain that the 23-year-old Ipek has left the 54-year-old Kayahan and taken their three-month-old daughter, Gönül, with her.
Right click to 'View' or 'Zoom' image enlargement...
 From our favorite ' Yellow Press' journal in Turkey... Gözcü Gazetesi (Ankara -- December 21, 2000)

But in the blinking of an eye...
Kayayan struck back against the media.
And, appearing on the Hülya Avşar Show
(the same goodlookin' Hülya who'll sexily adorn 8 pages of the New York Times in early 2001),
he said it was all a pack of lies...
What about it folks? Is it a case of, "Where there's smoke, there's fire" -- or not?
Right click to 'View' or 'Zoom' image enlargement...

Thanks to the great Kayahan Açar, his sometime song-writing partner Tamer Çıray, his musicians Erdal KIZILÇAY (guitar), Edward ARIS (accordion), and Hakan İTİK (buzuki),his lady and vocalist, the former İpek Tüter -- and to RAKS Müzik YAPIM Sanayi Tic. A.Ş.
for the 'words and music' samples appearing on this page.
|