Learn Turkish Language Online -- Turkish Learning Logo
[Learn Turkish: Home] [Turkish: Beginners]
[Table of Contents] [Questions/Comments]
[Learn Turkish: Downloads] [Blog: Our Turkish Life!]
[Turkish Love] [Learn Turkish: Website Updates]
[Turkish: Movies, Index]
[Learn Turkish: Personal Names]
[Turkish: Website Search Engine]
[Online Turkish Word Dictionary]
Learn Turkish language, 
Online color bar

In Good Turkish Humor...
Nurgül Yeşilçay
and husband Cem Özer

in peaceful repose --
before the wheels
came off their marriage...
Nurgül Yeşilçay and Cem Özer - before divorce winds began to blow
Click!

Thanks to
Sözcü Gazetesi
5 March 2007
In Turkey - Türkiye'de

Turkish movies, Türk filmleri

In Turkey - Türkiye'de

Ads by HepsiBurada

Free updates for life!
Jim and Peri's
Commercial-free
CD/Broadband Editions
for Turkish Learning --
with triple ebook bonus!
Turkish movies and Turkish Language-learning CD/Broadband product


Bypass Turkish Government Censorship
Ask about our free Speed Trial account --
for in-country Türkiye

Turkish Movies, Turkish Films, Turk/Türk Filmleri, Turkce/Türkçe Filmler
Click the image to learn how to protect your Internet freedom for less than $8 a month!

Traditional Turkish Humor 1
Turkish comedy, grins, giggles, jokes, and funnies...

In Turkey - Türkiye'de

Tüm sinema ve TV fırsatları için tıklayın !

Turkish movies, Türk filmleri

What makes Turks Laugh?
Learning Turkish with
the help of Turkish humor

Related Pages:
  • Politically Incorrect Turkish Humor 1
  • Politically Incorrect Turkish Humor 2
  • Political Cartoons of Turkey
  • Traditional Turkish Humor 2
  • Turkish Humor of Şükrü Kızılot
  • Turkish Courtroom Comedy
  • Turkish Cartoon Comedy Translations #1
  • Turkish Cartoon Comedy Translations #2
  • Featuring: Nasrettin (Nasreddin) Hoca
    None of your business...

    The Turkish (from Baha'î by Veled Çelebi Izbuduk, 1926)... Zevzengin biri Hoca merhuma: 'Hoca Efendi! Demin bir lengerde bir hindi dolması gidiyordu,' demiş. Hoca: 'Bana ne?' demiş. 'Galiba size götürdüler," demiş. 'Sana ne?' demiş.

    One of the town's wealthy citizens came to the dear departed Hoca and said: 'Master Hoca! Just now, I saw they were going by with a delicious, ready to eat, stuffed Turkey.'
    'And,' said the mildly irritated Hoca, 'What's that got to do with me?'
    'Well, I couldn't be sure, but it looked like they were heading for your place,' came the rich man's reply.
    'What's that got to do with you,' the Hoca shot back, and made off in the direction of his home.

    Learn Turkish language

    Turkish Comedy illustration

    Featuring: Nasreddin (Nasrettin) Hoca
    The Hoca's Test...

    The 'unadorned' Turkish... Aksehir'e yabancı bir bilgin gelmiş, kentin en bilgili kişisiyle atışmak istediğini söylemiş. Nasreddin Hoca'yı çağırmışlar... Yabancı bilgin, değnekle yere bir daire çizmiş. Hoca değneği elinden alıp bu daireyi ikiye bölmüş. Adam Hoca'nın çizdiğine dik bir çizgi daha çekmiş, daire dörde bölünmüş. Hoca dairenin üç bölümünü alır gibi yapmış; dördüncü bölümünü karşısındakine verir gibi itelemiş. Yabancı parmaklarını bir araya getirerek elini yere dogru sallamış. Hoca, bunun tam tersini yapmış. Karşılaşma sona erince yabancı bilgin açıklamış. -Sizin Hoca pek yaman! Dünyanın yuvarlak olduğunu gösterdim, "ortasında ekvator var" dedi. Dörde böldüm, "dörtte üçü su, dörtte biri kara'" dedi. "Yağmur neden yağar?" dedim, "sular buharlaşınca göğe yukselip bulut olur, sonra da Yağmura dönüşür" cevabını verdi. Akşehir'liler Hoca'ya da sormuşlar bu karşılaşmanın anlamını. Hoca şunları söylemiş: -Obur herif, "bir tepsi baklava olsa" dedi. "Tek başına yiyemezsin," dedim, "yarısı benim." "Dörde bölsek n'aparsın?" dedi, "dörtte üçünü yerim," dedim. "Üstüne ceviz, fıstık filan eksek" dedi "iyi olur ama, küllü ateşte olmaz, harlı ateş gerek," dedim. Altolup gitti!

    A learned foreign scientist came to Aksehir and said he wanted to challenge the wits of the most knowledgeable person in the city. The townsfolk called for Nasreddin Hoca....

    When the Hoca arrived, the foreigner drew a circle in the sand with a stick. The Hoca frowned, took the stick, and divided the circle in two.

    The foreigner then drew another line through the circle that divided it into four equal parts. The Hoca pretended to gather three parts toward himself and to push the remaining part toward the foreigner.

    The foreigner then raised his arm above his head, and wiggling his extended fingers, he slowly lowered his hand to the ground. The Hoca did exactly the same thing but in the opposite direction -- moving his hand from the ground to a height above his head.

    And, that completed the foreigner's tests -- which he explained privately to the city council..."Your Hoca is very clever man," he began, "I showed him that the world is round -- and he confirmed it but indicated that 'it also has an equator'. And when I divided the world into 4 parts, he indicated that it is '3 parts water and 1 part land', which I can't deny. Finally, I asked what is the origin of rain? He answered quite rightly that 'water rises as steam to the sky, makes cloud, and later returns to earth as rain.'"

    When they got him alone, the ordinary townsfolk asked the Hoca what the challenge was all about? The Hoca said, "Well, that other fellow first asked, 'Suppose we have this round tray of baklava [a Turkish dessert]? So, I said, 'You can't eat it all by yourself, you know. So, I'll take half.' Then he got a little rude, saying, 'What will you do if I cut it into 4 parts?' That upset me, so I said, 'In that case, I'll take three of the parts and only leave you one!' That softened him up, I think, because then, with the motion of his hand, he said, 'Well, I suppose I could add some walnuts and pistachio nuts on top of the baklava.' I cooled down too and said, 'That's fine with me, but you'll need to cook it under full flame, because an ash fire just won't be hot enough'. When I said that, he knew I was right, and gave up the game..."

    Learn Turkish language

    Featuring: Nasreddin (Nasrettin) Hoca
    The Fight over the Quilt...

    The 'simplified' Turkish... Bir gùn iki adam, geceyarısı Hoca'nin kapısının önünde kavga ederler. Hoca sesleri duyunca, kafasını kaldırıp dinlemeye koyulur. Karısı: "Yatmana bak efendi, sana ne." dediyse de dinletemez. Hoca kalkar, gecedir serinlikte üşümeyeyim diye sırtına yorganı da alır, dışarı çıkar. Şöyle seslenir adamlara: "Yahu nedir bu kavga gürültü? Gece yarısı kapı önünde kavga mı olur?" Adamlardan biri yaklaşarak Hoca'nin sırtından yorganı çekip alır ve kaçmaya başlar. Nereye filan demeden yitip gider. Öteki de şaşkınlıktan başka bir yana kaçıp gözden uzaklaşır. Üzgün ve soğuktan titremekte olan Hoca eve girince karısı sorar: "Efendi neymiş kavganın aslı?" Hoca düşünceli, düşünceli cevap verir: "Ne olacak bizim yorganmış kavganın sebebi. Yorgan gitti, kavga bitti..."

    One late night around midnight, two men stopped in front of the Hoca's home and began quarreling loudly at his doorstep.

    Hearing their voices, the Hoca got up and began listening from the bedroom window. His wife saw him and urged, "Come back to bed, m'lord, it's no business of yours," and buried her head in her pillow.

    But the Hoca was curious. So he threw his fine quilt across his shoulders (to protect himself from the coolness of the night) and went out to confront the two men.

    "Hey! What's going on with all this damned noise? Is midnight a good time to be brawling on my doorstep?" he reproached.

    With that, one of the men drew near, grabbed the Hoca's fine quilt and ran off with it into the darkness. Seeing this, the other one took off in the opposite direction and also disappeared.

    Upset and trembling from the cold, the Hoca reentered his home, where he ran into his alarmed wife -- just coming down the stairs.

    "What in the world was all that fighting about?" she asked with bulging eyes.

    The Hoca stopped, thought once, and twice, and finally replied, "Well, believe it or not, it was about my fine quilt. Because...now that the quilt is gone, the fight's over."

    Learn Turkish language

    Featuring: Nasrettin (Nasreddin) Hoca
    The Hoca's Sermon on the Mount

    One day in the city of Akşehir, Nasreddin Hoca mounted his podium and as he was about to address his group of followers, he said, "Attention, my friends! I have a few things I'd like to say to you, and I wonder if you know what they are?"

    In unison, the group answered, "No, we don't, dear Hoca."

    So the Hoca said, "Well, if you haven't a clue, what can I say to you?" and he dismounted the podium and returned to his home.

    A day or so later, he again mounted the podium and repeated the previous question. This time, in order to thwart the Hoca, his followers answered, "Yes, dear Hoca, we all know what you want to talk about."

    To this, the Hoca replied, "Since you know it already, why should I tell you again?" and he dismounted the podium and returned to his home.

    A few days after that, the Hoca mounted the podium once again and said, "Attention, my friends. There are a few things I'd like to say to you. I wonder if you know what they are?"

    This time the savvy group answered, "Dear Hoca, some of us do know and some of us don't know what you mean to say."

    With that, the Hoca smiled, clapped his hands and said, "How nice! In that case, the ones who know can tell it to the ones who don't know," and he got down from the podium and went home.

    Learn Turkish language

    Featuring: Nasreddin (Nasrettin) Hoca
    The Forty Silver Ducat Hatchet

    One fine day the Hoca decided to pay a visit to a neighboring city. As he was preparing to set out on his journey, his wife saw him locking up his hatchet in the wall closet.

    "Who are you hiding the hatchet from, m'lord?" she asked.

    "Well, If you must know," he began, "I'm hiding it from our cat," and finished.

    His wife was obviously surprised by his answer. "Uh, excuse me, m'lord...But do you mind telling me what our cat would want with your hatchet?" she asked.

    "My dear wife, please...Think, won't you? If our cat gets excited over a piece of liver that's only worth 2 silver ducats, then he would go crazy if he could get his hands on a hatchet worth 40," he sighed impatiently.

    Learn Turkish language

    Featuring: Nasrettin (Nasreddin) Hoca
    Young Hoca

    The 'simplified' Turkish... Hoca, küçük yaşta da beklenmedik şakalar yapar, etrafindakileri şaşırtırmış. Anası terzi çıraklığına vermiş onu. Bir, iki yıl derken, kadıncağız sormuş: "Oğlum neler öğrendin? Anlat da sevineyim." "Olur, anacığım." demiş Hoca. "Şimdilik işin yarısını öğrendim. Dikilmiş şeyleri söküyorum. Ömrüm de yeterse, elbise dikmeyi de tez zamanda öğreneceğim."

    From a very early age, the Hoca-to-be was adept at making little jokes -- to the delight and surprise of folks around his town...

    There was a time when his mother gave the lad as an apprentice to the village tailor. And after a year or two had passed, the good woman called him to make an accounting of his progress.

    "So my son," she said, "you've been working quite a while now with the tailor. I'm dying to hear what you've learned."

    "Hmmm, let me think," the boy began...

    "Well so far, I've completely learned all the skills I need -- to do half of the Tailor's job. You see, he's taught me how to tear the threads from old garments. And given time, I'm sure I'll quickly learn how to put them back to make a suit," he finished brightly.



    Learn Turkish language

    Bodacious Dimwit of the North Country

    The purely fictional Temel comes from the Laz Black Sea coastal region of Turkey and brings with him an endless stream of none-too-subtle, often Off color gags. No one ever accused Temel of being too smart -- he could have been the model for the film "Dumb and Dumber" -- and he (along his wife, family, and friends) is cast in obvious contrast to the more dignified Nasreddin Hoca.

    In Turkey - Türkiye'de

    Ads by HepsiBurada

    Featuring: Temel and wife Fadime
    When Temel got drunk...

    The Literal Turkish...Note: The '[ ]' marks below refer to the 'unspoken, assumed' meaning of the sentence.
    Temel sarhoş olunca... "Ah sevgilim Fadime, içmek seni cok guzellestiriyor," dedi Temel. "Ama ben birsey içmedim ki," diye cevapladı karısı. "Evet, ama ben yaptim [içtim]," diye salyasını akıttı [Temel].

    For Daily Speech...
    Temel sarhoş olunca... Temel evde Fadime'ye, "Ah sevgilim, içince cok guzel oluyorsun" demiş... Bunu duyan karısı, "a-a! Ben birsey içmedim ki" deyince, Temel, "Evet, ama ben içtim," demez mi!
    Courtesy of FU (5/97)...

    "Ah my darling Fadime, drink makes you so beautiful," said Temel.
    "But I didn't drink anything," replied his wife.
    "Yes, but I did," he slobbered.

    Learn Turkish language

    Featuring: Temel
    Temel and the King Kong bragging rights...

    The Literal Turkish...Temel King Kong palavralarını düzeltiyor... Temel, bir Fransız, bir de Amerikalı ile içme yarısına girmişti. Üç adam da kafayı bulunca, önce Fransız olan, Fransız King Kong'un boyu ile ilgili palavra sallamaya baslayarak, "Ah, Monser!" diye sulu sulu mırıldandı, "Görseniz! Bir ayağı Paris'te iken, digeri Nice'e uzanır... Tam bir Fransız abidesi!" "Orada kal, amator" deyiverdi Amerikalı, küstahca, "o cüce, bizimkinin eline şu dokemez! Bizim King Kong, bir ayağını New York'a basar, digerini Buenos Aires'e uzatır; elleri ile de tüm Kainata erisir!!!" Içki masası arkadaslarını dinleyen; asırı rakıdan kipkirmizi kesilmiş Temel, kan çanağı gibi gözlerle, kendi yorumunu ekleyerek, "Sevgili Amerikalı dostum... Sizin King Kong'un eristiği, 'Kainat' falan degildi," diye mırıldandı ve konuyu kapattı, "o sadece BİZİM King Kong'un sağ testisiydi!" Courtesy of FU (5/97)...
    Temel joins in a drinking bout with a Frenchman and an American. When the trio is very well 'oiled', the Frenchmen starts to brag -- about the size of the French King Kong.

    "Ahh, mon cher," he wheezes greasily, "If you could only see him! Why, with one step he is in Paris -- and with the next he's in Nice. A real French Colossus!"

    "Hold on there, Sidewinder," the American blurts obnoxiously, "That dwarf can't hold a candle to ours! Why our King Kong can put one foot in New York, one foot in Buenos Aires -- and with one of his free hands, he can reach up and grasp the Universe!!!"

    Temel is bloodshot and bleary-eyed from far too much Rakı, but he still manages to regard his drinking companions -- and add his own comment, "My dear American friend...That is not the Universe that your King Kong grasps," he coos. "That is the left testicle of OUR King Kong!" he closes.

    Learn Turkish language

    Featuring: Temel and wife Fadime
    Temel and Fadime have an emergency

    The Simplified Turkish...Temel gece yarısı doktoru telefonla arayıp, "Doktor doktor, çabuk gel! Bebeğimiz prezervatifimizi yuttu." Doktor, "Hemen geliyorum," der. Biraz sonra doktorun telefonu tekrar çalar. Bu sefer Temel, "Doktora doktor gelmene gerek kalmadı. Ikince prezervatifi bulduk," der.

    In a state of high anxiety, Temel telephones the doctor. He can hardly get the words out, "Doctor, doctor...Our baby just swallowed a condom! Come quickly!"
    The doctor drops everything and hurriedly readies his instrument case. As he starts running out the door, the phone rings again. Once more it's Temel, but his voice is relaxed and cheerful as he says, "You can take it easy doctor. All's well. You won't have to come. We found another one!"

    Learn Turkish language

    Featuring: Temel and wife Fadime
    One of Temel's dimmer moments

    The Turkish...Bir gün Temel, bir İngiliz ve bir Fransız ile bir tren yolculuğuna çıkmış. Oğlen vakti hepsi çantalarından sandviçlerini cıkarmışlar. İngiliz, "benim karım, sandviçimi her zaman özel İngiliz peyniri ile yapar; başka peynir varsa, ben kendimi trenin camından atarım" demiş. Sandviçi bir açmış, içinde Hollanda peyniri var. Kendini camdan dışarı atmış. Biraz sonra Fransız acıkmış. O da, aynı şekilde, "benim karım hayatta rokfordan baska peynir koymaz, koyduysa ben de kendimi atarım" demiş. Sandviçi bir açmıs ki ne görsun, tuzsuz köy peyniri! O da atmış tabii kendini. Derken sira Temel'e gelmiş. Temel de kendi kendine "bu geri zekalılar da karılarını hic tanımıyorlarmış. Bizim Fadime hayatta beyaz peynirden baska peynir koymaz. Eğer koymuşsa ben de kendimi atarım" demiş. Ve sandviçi açar açmaz ne görsün: kaşar peynirli! Atmış tabii kendini. Kocalarının ölümünden dolayı köyde büyük yas tutan kadınlar, sürekli ağlayıp dövünmeye başlamışlar Yalnız içlerinden Fadime, ööle durup, kıs kıs gülüyormuş. Millet yanına gelmiş, "yahu Fadime, sen deli misin, kocan öldü sen gülüyorsun" demişler. Fadime cevap vermiş: "Üzgün olmasına üzgünüm tabii ama, bizimki biraz pisi pisine gitti....Temel sandviçlerini hep kendisi hazırlardı..."

    One day Temel, an Englishman, and a Frenchman take off on a train journey. And when lunch time rolls around, they all pull out their sandwich bags.

    The Englishmen is first to speak. "My wife always puts a very special English cheese in my sandwiches. If this sandwich has any other cheese, I'll throw myself out the window of this speeding train..." he says. With that he opens his sandwich and finds it heaped with very special cheese -- from Holland. And he throws himself out the window of the train to his death.

    A little later, the Frenchman gets hungry. And, in the same manner as the Englishman, he says, "In my whole life, my wife never puts anything but Roquefort cheese on my sandwiches. If she put something else on this one, I'll also throw myself out the window." So he opens his sandwich and what does he see...? It's filled with saltless village cheese! And, of course, he too throws himself out the window of the speeding train -- with the same result as the Englishman.

    And then it's Temel's turn. And he says to himself, "These mental retards don't know their wives at all. My Fadime, in her whole life, never uses anything but good old Turkish White Cheese on sandwiches. If she did otherwise on this one, I too will throw myself out the window." And when he opens his sandwich? Yup, it's filled with Turkish Kaşar Cheese! And yes...he throws himself out the window to his death -- like the others.

    In the village, due to the death of the husbands, all the women set to mourning -- with continuous crying and beating of chests.

    All except Fadime, that is... who stands off, and laughs silently to herself.

    When the crowd see this, they all gather round and one of them says, "Hey, Fadime, have you gone crazy? Your husband is dead, and you stand there laughing...?"

    Fadime manages to pull herself together for a moment to answer, "Oh, I'm unhappy, of course...Our men died in a rather bad way...It's just that...Well, Temel always made his own sandwiches..."

    Learn Turkish language

    Featuring: Temel and friend Idris
    Temel has condom problems -- again...

    The Simplified Turkish... Temel ile Idris tarlada calısırlarken yanlarından gecen bir araba az ilerde bozulmuş. Içinden fıstık gibi bir hatun çıkmış. Temel ve Idris'ten yardım istemiş. Bizimkiler, "Tamam," demisler, "yalnız bize vereceksin." Kadin bakmış başka yol yok, "Olur," demis, "fakat şu prezarvatifleri takın da hamile kalmayayım." Neyse olanlar olmuş, aradan bir hafta gecmiş. Temel ile Idris gene tarlada calışırlarken, Temel Idris'e donmus ve demis ki: "Ula, Idrus. Bu karıya ne olursa olsun ben dayanamiyorum, artık çıkartacağım bu prezarvatifi!" Courtesy of NSK (4/97)...

    One day, when Temel and his pal Idris are working the fields, a passing car breaks down -- just a short distance down the road from them. And as they watch in dumbstruck awe, an extremely fine-looking babe pops out of the car to have a look under the hood. But she quickly dispairs, and when she sees our two guys, she turns on a sexy look and slinks over to where they are standing. "How about a little help, boys...?" she purrs...

    They can't believe their luck..."Well, sure. We'll be glad to help," they reply in unison.

    "But we'll want a little something in return, if you know what I mean," Temel adds, slobbering his chin.

    Seeing that she hasn't much choice, the babe says, "Well, OK...but you'll have to keep this condom on -- because I definitely don't want to get pregnant."

    The guys agree without hesitation, and so, by turns, they have their way with her -- with Temel finishing last. Afterwards, they fix her car -- so that all parties are satisfied with the bargain -- and the babe powers off in her rejuvenated auto.

    The guys return to work, resuming their uneventful daily lives -- as if nothing has happened, except that...Temel gets increasingly agitated with each passing day.

    Finally after a week has passed, Temel's bubble bursts. All of a sudden... he grabs up his scythe, breaks it in two, flings it to the ground, and turns furiously to his pal Idris, again.

    "Arghhh, Idroo...That's it. I've had it! I can't take it anymore," he shouts. "I don't give a damn if that bloody woman does get pregnant, I'm taking off this freakin' condom, Right NOW!" And he drops his drawers and finally does just that...

    Learn Turkish language

    Featuring: Temel
    Temel the restaurateur...

    The Turkish...Temel Lokantacı (Resturant Sahibi)...
    Adamın biri Temel'in resturantına gelir ve bir et yemeği ısmarlar. Yemeğini yer ve şarap ile de bitirir. Daha sonra sinirli bir sekilde Temel'e doner ve "Bu et cok kötü idi; Resturantın sahibi ile hemen görüşmek istiyorum. Nerede kendisi?" der. Bunun üzerine iyice korkan Temel de: "Yandaki resturantta akşam yemeğini yiyor," der.
    Courtesy of OE (6/97)...
    A man comes into Temel's Restaurant. He orders a steak dinner, eats it, and finishes off his wine. With that he turns angrily to Temel and says, "That meal was terrible. I want to speak to the restaurant owner immediately. Where is he?" Cringing in fear, Temel squeaks out, "He's at the restaurant next store -- having his dinner..."

    Learn Turkish language

    Featuring: Temel
    Temel drinks too much

    The Simplified Turkish... Temel çok içki içiyor. Içkinin zararını göstermek için viskinin içine solucan atıyorlar, solucan ölüyor. "Bak Temel, buna ne dersin?" Diyenlere, "Vucudunda kurt varsa viski içmelisin," diyor.
    Temel is drinking too much. To show him the harm, his friends throw a worm into his glass of whiskey. When the worm dies, one of his friends says, "Look Temel, what can you learn from that?"
    Temel looks up blearily. "You should drink whiskey if you have worms in your body," he says.

    In Turkey - Türkiye'de
    Erotic Turkish Movies
    Related Pages:
  • Politically Incorrect Turkish Humor 1
  • Politically Incorrect Turkish Humor 2
  • Political Cartoons of Turkey
  • Traditional Turkish Humor 2
  • Turkish Humor of Şükrü Kızılot
  • Turkish Courtroom Comedy
  • Turkish Cartoon Comedy Translations #1
  • Turkish Cartoon Comedy Translations #2
  • Essential Turkish Vocabulary
  • Turkish Pronunciation
  • Turkish Verbs
  • Essential Idioms, Index
  • Sentence Structure, Standard
  • Turkish Accenting
  • Turkish Numbers Revealed
  • Other Turkish Language Difficulties
  • In Turkey - Türkiye'de

    Ads by HepsiBurada

    In Turkey - Türkiye'de

    Turkish Books, Interesting

    International

    Learn Turkish language

    [Learn Turkish: Home] [Learning Practical Turkish Table of Contents] [Turkish Learning Message Center]Please email us and tell us how we can improve the Learning Practical Turkish Web site.

    © Learn Turkish of the People! -- Traditional comedy, humor, jokes and funnies from Turkey