![]() |
[Learn Turkish Home Page] [Beginners] [Table of Contents] [Questions or Comments] |
[Habibullah Speaks!] [Latest website updates] |
[Search the whole website] [Online Turkish word dictionary] |
To Jim and Peri's
Commercial-free CD for Turkish Learning -- now with triple ebook bonus! |
Turkish Humor I |
The Turkish (from Baha'î by Veled Çelebi Izbuduk, 1926)... Zevzengin biri Hoca merhuma: 'Hoca Efendi! Demin bir lengerde bir hindi dolması gidiyordu,' demiş. Hoca: 'Bana ne?' demiş. 'Galiba size götürdüler," demiş. 'Sana ne?' demiş.
![]() The Hoca's Test... The 'unadorned' Turkish... Aksehir'e yabancı bir bilgin gelmiş, kentin en bilgili kişisiyle atışmak istediğini söylemiş. Nasreddin Hoca'yı çağırmışlar... Yabancı bilgin, değnekle yere bir daire çizmiş. Hoca değneği elinden alıp bu daireyi ikiye bölmüş. Adam Hoca'nın çizdiğine dik bir çizgi daha çekmiş, daire dörde bölünmüş. Hoca dairenin üç bölümünü alır gibi yapmış; dördüncü bölümünü karşısındakine verir gibi itelemiş. Yabancı parmaklarını bir araya getirerek elini yere dogru sallamış. Hoca, bunun tam tersini yapmış. Karşılaşma sona erince yabancı bilgin açıklamış. -Sizin Hoca pek yaman! Dünyanın yuvarlak olduğunu gösterdim, "ortasında ekvator var" dedi. Dörde böldüm, "dörtte üçü su, dörtte biri kara'" dedi. "Yağmur neden yağar?" dedim, "sular buharlaşınca göğe yukselip bulut olur, sonra da yağmura dönüşür" cevabını verdi. Akşehir'liler Hoca'ya da sormuşlar bu karşılaşmanın anlamını. Hoca şunları söylemiş: -Obur herif, "bir tepsi baklava olsa" dedi. "Tek başına yiyemezsin," dedim, "yarısı benim." "Dörde bölsek n'aparsın?" dedi, "dörtte üçünü yerim," dedim. "Üstüne ceviz, fıstık filan eksek" dedi "iyi olur ama, küllü ateşte olmaz, harlı ateş gerek," dedim. Altolup gitti!
The 'simplified' Turkish... Bir gùn iki adam, geceyarısı Hoca'nin kapısının önünde kavga ederler. Hoca sesleri duyunca, kafasını kaldırıp dinlemeye koyulur. Karısı: "Yatmana bak efendi, sana ne." dediyse de dinletemez. Hoca kalkar, gecedir serinlikte üşümeyeyim diye sırtına yorganı da alır, dışarı çıkar. Şöyle seslenir adamlara: "Yahu nedir bu kavga gürültü? Gece yarısı kapı önünde kavga mı olur?" Adamlardan biri yaklaşarak Hoca'nin sırtından yorganı çekip alır ve kaçmaya başlar. Nereye filan demeden yitip gider. Öteki de şaşkınlıktan başka bir yana kaçıp gözden uzaklaşır. Üzgün ve soğuktan titremekte olan Hoca eve girince karısı sorar: "Efendi neymiş kavganın aslı?" Hoca düşünceli, düşünceli cevap verir: "Ne olacak bizim yorganmış kavganın sebebi. Yorgan gitti, kavga bitti..." One day in the city of Akşehir, Nasreddin Hoca mounted his podium and as he was about to address his group of followers, he said, "Attention, my friends! I have a few things I'd like to say to you, and I wonder if you know what they are?"
One fine day the Hoca decided to pay a visit to a neighboring city. As he was preparing to set out on his journey, his wife saw him locking up his hatchet in the wall closet.
The 'simplified' Turkish... Hoca, küçük yaşta da beklenmedik şakalar yapar, etrafindakileri şaşırtırmış. Anası terzi çıraklığına vermiş onu. Bir, iki yıl derken, kadıncağız sormuş: "Oğlum neler öğrendin? Anlat da sevineyim." "Olur, anacığım." demiş Hoca. "Şimdilik işin yarısını öğrendim. Dikilmiş şeyleri söküyorum. Ömrüm de yeterse, elbise dikmeyi de tez zamanda öğreneceğim."
![]()
The Literal Turkish...Note: The '[ ]' marks below refer to the 'unspoken, assumed' meaning of the sentence."Ah my darling Fadime, drink makes you so beautiful," said Temel. "But I didn't drink anything," replied his wife. "Yes, but I did," he slobbered.
The Literal Turkish...Temel King Kong palavralarını düzeltiyor... Temel, bir Fransız, bir de Amerikalı ile içme yarısına girmişti. Üç adam da kafayı bulunca, önce Fransız olan, Fransız King Kong'un boyu ile ilgili palavra sallamaya baslayarak, "Ah, Monser!" diye sulu sulu mırıldandı, "Görseniz! Bir ayağı Paris'te iken, digeri Nice'e uzanır... Tam bir Fransız abidesi!" "Orada kal, amator" deyiverdi Amerikalı, küstahca, "o cüce, bizimkinin eline şu dokemez! Bizim King Kong, bir ayağını New York'a basar, digerini Buenos Aires'e uzatır; elleri ile de tüm Kainata erisir!!!" Içki masası arkadaslarını dinleyen; asırı rakıdan kipkirmizi kesilmiş Temel, kan çanağı gibi gözlerle, kendi yorumunu ekleyerek, "Sevgili Amerikalı dostum... Sizin King Kong'un eristiği, 'Kainat' falan degildi," diye mırıldandı ve konuyu kapattı, "o sadece BİZİM King Kong'un sağ testisiydi!"Temel joins in a drinking bout with a Frenchman and an American. When the trio is very "Ahh, mon cher," he wheezes greasily, "If you could only see him! Why, with one step he is in Paris -- and with the next he's in Nice. A real French Colossus!" "Hold on there, Sidewinder," the American blurts obnoxiously, "That dwarf can't hold a candle to ours! Why our King Kong can put one foot in New York, one foot in Buenos Aires -- and with one of his free hands, he can reach up and grasp the Universe!!!"
Temel is bloodshot and bleary-eyed from far too much Rakı, but he still manages to regard his drinking companions -- and add his own comment, "My dear American friend...That is not the Universe that your King Kong grasps," he coos. "That is the left testicle of OUR King Kong!" he closes.
The Simplified Turkish...Temel gece yarısı doktoru telefonla arayıp, "Doktor doktor, çabuk gel! Bebeğimiz prezervatifimizi yuttu." Doktor, "Hemen geliyorum," der. Biraz sonra doktorun telefonu tekrar çalar. Bu sefer Temel, "Doktora doktor gelmene gerek kalmadı. Ikince prezervatifi bulduk," der.
In a state of high anxiety, Temel telephones the doctor. He can hardly get the words out, "Doctor, doctor...Our baby just swallowed a condom! Come quickly!"
The Turkish...Bir gün Temel, bir İngiliz ve bir Fransız ile bir tren yolculuğuna çıkmış. Oğlen vakti hepsi çantalarından sandviçlerini cıkarmışlar. İngiliz, "benim karım, sandviçimi her zaman özel İngiliz peyniri ile yapar; başka peynir varsa, ben kendimi trenin camından atarım" demiş. Sandviçi bir açmış, içinde Hollanda peyniri var. Kendini camdan dışarı atmış. Biraz sonra Fransız acıkmış. O da, aynı şekilde, "benim karım hayatta rokfordan baska peynir koymaz, koyduysa ben de kendimi atarım" demiş. Sandviçi bir açmıs ki ne görsun, tuzsuz köy peyniri! O da atmış tabii kendini. Derken sira Temel'e gelmiş. Temel de kendi kendine "bu geri zekalılar da karılarını hic tanımıyorlarmış. Bizim Fadime hayatta beyaz peynirden baska peynir koymaz. Eğer koymuşsa ben de kendimi atarım" demiş. Ve sandviçi açar açmaz ne görsün: kaşar peynirli! Atmış tabii kendini. Kocalarının ölümünden dolayı köyde büyük yas tutan kadınlar, sürekli ağlayıp dövünmeye başlamışlar Yalnız içlerinden Fadime, ööle durup, kıs kıs gülüyormuş. Millet yanına gelmiş, "yahu Fadime, sen deli misin, kocan öldü sen gülüyorsun" demişler. Fadime cevap vermiş: "Üzgün olmasına üzgünüm tabii ama, bizimki biraz pisi pisine gitti....Temel sandviçlerini hep kendisi hazırlardı..." One day Temel, an Englishman, and a Frenchman take off on a train journey. And when lunch time rolls around, they all pull out their sandwich bags. The Englishmen is first to speak. "My wife always puts a very special English cheese in my sandwiches. If this sandwich has any other cheese, I'll throw myself out the window of this speeding train..." he says. With that he opens his sandwich and finds it heaped with very special cheese -- from Holland. And he throws himself out the window of the train to his death. A little later, the Frenchman gets hungry. And, in the same manner as the Englishman, he says, "In my whole life, my wife never puts anything but Roquefort cheese on my sandwiches. If she put something else on this one, I'll also throw myself out the window." So he opens his sandwich and what does he see...? It's filled with saltless village cheese! And, of course, he too throws himself out the window of the speeding train -- with the same result as the Englishman. And then it's Temel's turn. And he says to himself, "These mental retards don't know their wives at all. My Fadime, in her whole life, never uses anything but good old Turkish White Cheese on sandwiches. If she did otherwise on this one, I too will throw myself out the window." And when he opens his sandwich? Yup, it's filled with Turkish Kaşar Cheese! And yes...he throws himself out the window to his death -- like the others. In the village, due to the death of the husbands, all the women set to mourning -- with continuous crying and beating of chests. All except Fadime, that is... who stands off, and laughs silently to herself. When the crowd see this, they all gather round and one of them says, "Hey, Fadime, have you gone crazy? Your husband is dead, and you stand there laughing...?" Fadime manages to pull herself together for a moment to answer, "Oh, I'm unhappy, of course...Our men died in a rather bad way...It's just that...Well, Temel always made his own sandwiches..."
The Simplified Turkish... Temel ile Idris tarlada calısırlarken yanlarından gecen bir araba az ilerde bozulmuş. Içinden fıstık gibi bir hatun çıkmış. Temel ve Idris'ten yardım istemiş. Bizimkiler, "Tamam," demisler, "yalnız bize vereceksin." Kadin bakmış başka yol yok, "Olur," demis, "fakat şu prezarvatifleri takın da hamile kalmayayım." Neyse olanlar olmuş, aradan bir hafta gecmiş. Temel ile Idris gene tarlada calışırlarken, Temel Idris'e donmus ve demis ki: "Ula, Idrus. Bu karıya ne olursa olsun ben dayanamiyorum, artık çıkartacağım bu prezarvatifi!" One day, when Temel and his pal Idris are working the fields, a passing car breaks down -- just a short distance down the road from them. And as they watch in dumbstruck awe, an extremely fine-looking babe pops out of the car to have a look under the hood. But she quickly dispairs, and when she sees our two guys, she turns on a sexy look and slinks over to where they are standing. "How about a little help, boys...?" she purrs... They can't believe their luck..."Well, sure. We'll be glad to help," they reply in unison. "But we'll want a little something in return, if you know what I mean," Temel adds, slobbering his chin. Seeing that she hasn't much choice, the babe says, "Well, OK...but you'll have to keep this condom on -- because I definitely don't want to get pregnant." The guys agree without hesitation, and so, by turns, they have their way with her -- with Temel finishing last. Afterwards, they fix her car -- so that all parties are satisfied with the bargain -- and the babe powers off in her rejuvenated auto. The guys return to work, resuming their uneventful daily lives -- as if nothing has happened, except that...Temel gets increasingly agitated with each passing day. Finally after a week has passed, Temel's bubble bursts. All of a sudden... he grabs up his scythe, breaks it in two, flings it to the ground, and turns furiously to his pal Idris, again. "Arghhh, Idroo...That's it. I've had it! I can't take it anymore," he shouts. "I don't give a damn if that bloody woman does get pregnant, I'm taking off this freakin' condom, Right NOW!" And he drops his drawers and finally does just that...
When his friends told Temel that anchovy's could increase his sexual prowess, he tore off in the direction of the fish market. And when they saw him the next day, he was dragging and barely able to walk. "It doesn't make your 'yarak' that big," he managed to say, "Last night I ate ten big anchovy's but my 'yarak' only showed the effect of seven."
The Turkish...Temel Lokantacı (Resturant Sahibi)...A man comes into Temel's Restaurant. He orders a steak dinner, eats it, and finishes off his wine. With that he turns angrily to Temel and says, "That meal was terrible. I want to speak to the restaurant owner immediately. Where is he?" Cringing in fear, Temel squeaks out, "He's at the restaurant next store -- having his dinner..."
Temel and his friend Cemal are in the bar drinking. And while Cemal is spouting philosophy to anyone who'll listen, Temel goes off to the toilet. When Temel comes back, Cemal -- playing to the crowd -- asks, "Well, did you do it for me too?" Temel tosses off his drink and replies wearily, "How could I, you weren't there."
The Simplified Turkish... Temel çok içki içiyor. Içkinin zararını göstermek için viskinin içine solucan atıyorlar, solucan ölüyor. "Bak Temel, buna ne dersin?" Diyenlere, "Vucudunda kurt varsa viski içmelisin," diyor.Temel is drinking too much. To show him the harm, his friends throw a worm into his glass of whiskey. When the worm dies, one of his friends says, "Look Temel, what can you learn from that?" Temel looks up blearily. "You should drink whiskey if you have worms in your body," he says.
One day Temel is boozing at his local pub when an American swaggers in and plops himself down on the next bar stool. With a drunken wave, the yank pulls out a pistol and orders the bartender to set a bottle of whisky on the head of the poor old guy at the end of the bar. The bartender hastily does as he's told and, without a moment's hesitation, the American blows the bottle to bits with one shot -- leaving the old man shaken but unhurt. The American turns to the astonished lookers-on and slurs, "I'm John." He then slumps on his stool and drops off to sleep. Temel exchanges startled looks with the others but within minutes everyone resumes drinking, and normality returns to the bar. About an hour later, another American crashes through the doors, plops down on the other side of Temel, pulls a gun, and gives the same orders to the bartender. When the bottle is in place, he blows it to smithereens, turns to the disbelieving crowd and announces, "I'm Harry". He too then slumps on his stool and drops off to sleep. This time the old man can barely contain his trembling and the lookers-on are also bowed in fear and disbelief. But, not Temel! Emboldened by the additional hour's drinking time, he snatches the pistol of the first American and calls out to the bartender to set the bottle up for a third time. The bartender starts to protest, but when Temel sneers and waves the gun under his nose, the barkeep reluctantly places another full bottle of whiskey on the old man's head. Temel tries to take aim but before he can get set, the gun goes off and the bullet hits the old man squarely between the eyes -- killing him instantly. The lookers-on gasp and draw back in horror, but not Temel...
With the gun smoke still circling round his drooping eyelids, he turns sheepishly to the crowd and bleats out, "I'm Sorry." Then, like the yanks, he slumps on his stool and drops off to sleep. |

© Learn Turkish of the People! -- Traditional comedy, humor, jokes and funnies from Turkey