|
Musical Turkish
It is simply not accurate to say that
proper Turkish is or should be spoken in an
un-accented mono-tone. Anyone who has listened to two
Turkish guys
discuss last night's football match (or to two
Turkish gals
re-hashing the latest floridly-dubbed episode
of Days of Our Lives) -- knows this to be
nonsense.
And yet some of our Turkish friends scold us when we ask them
about the "melodies" we hear
in the spoken language -- claiming that the best spoken-Turkish is rendered (yes, that's right) in an un-accented mono-tone.
Other Turkish "friends" simply tell us...
that the subject is too advanced for our limited
skills.
Oh well.
<sigh>
We dedicate this article
to those good souls
Shall we start at the beginning (that seems a good
place) -- with single-word accenting,
and build step-by-step to the point we wish to make
that
Turkish is a very musical language
?
Why not? Let's do it!
Single Word Accenting
When they are spoken individually (as you might speak
them from a dictionary) Turkish words
have certain generally accepted standard accents that are usually dictated by the number of
syllables in the word -- but there are numerous exceptions.
And when those same words are
spoken in whole sentences
we-ll, that can be an altogether
different story (but, we'll
get to that point later)...
Single syllable words
In single syllable words there is no accent per se
-- but the vowel is the dominent sound you hear when the word is spoken, as with...
baş; head, el; hand, son; end
 (5k bytes)
Multi-syllable words --
First syllable accenting
Intensified adjectives
Typical adjectives like beyaz (white), dik
(straight, upright), kocaman (huge) may be intensified
by adding a prefix (yes, Turkish does
have prefixes -- in this instance).
When these intensifying-prefixes are one
syllable in length --
they take the
main accent directly onto themselves.
bembeyaz (pure white), dimdik (straight
as a rod, bolt upright), koskocaman (bigger
than huge, gigantic)
 (7k bytes)
Exclamations
Turkish exclamations, no matter how many
syllables,
take the accent
on the first syllable
tanrım! (My god!), haydi! (come on!),
aferin! (well done!)
 (7k bytes)
Place names
Two syllable place names usually
take the accent on the first syllable
Bursa, İzmir, Trabzon
 (7k bytes)
Multi-syllable words --
Middle syllable accenting
Intensified adjectives
When an intensifying-prefix of an intensified adjective is two
syllables in length, the accent falls on the
second syllable of the prefix:
çırılçıplak (stark
naked), sapasağlam (very strong, in excellent
condition), yapayalnız (all alone)
 (9k bytes)
Place names
Three (and even four) syllable
place names take the accent on the second
syllable
Antalya, Diyarbakır,
İstanbul
 (7k bytes)
Borrowed Foreign words
Pure Turkish words having a
middle syllable accent are apparently very
rare (so rare, we couldn't
find one). But Foreign borrowed-words
with middle syllable accents
are ubiquituous.
bezelye (bean), lokanta (restaurant),
universite (university)
 (7k bytes)
Verbal suffixes and conjugations
When verb suffixes are attached
to nouns, the accent will be found on a
middle syllable
çalışkansınız (you are industrious),
yorgunuz (we're tired),
zenginiz
(we are rich)
 (8k bytes)
In verb conjugations, the accent
may sometimes fall on a middle syllable
geliyorum (I am coming), gidermisiniz (will you go)?,
gitmişti (he has gone)
 (8k bytes)
Multi-syllable words --
Last syllable accenting
Infinitives
In an institution of formal education, the teacher will vocalise
simple verb infinitives with
the accent on the last syllable...
almak (take, buy), satmak (sell), vermek (give)
So, this is the officially accepted way to pronounce the simple
verbs
 (7k bytes)
But, if you stop someone in the
street and ask her to pronounce these simple verbs,
you are just as
likely to hear an accent on the first syllable!
[Please don't
ask us why this is so, because we never get a good answer when
we ask.]
Non-specific nouns
Usually, nouns that are general
in nature -- take the accent on the last
syllable.
arkadaş (friend), giysi (clothing),
öğrenci (student)
 (Only on CD)
But there are quite a few exceptions
to this rule, like...
koca (husband), kundura
(shoe), papatya (daisy)
-- that take the accent on
the first or second syllable.
 (Only on CD)
First Names
The names of people (and pets)
often receive a last syllable
accent.
Ahmet, Hande, Minnoş
 (Only on CD)
Colors
All words that indicate color
take their accent on the last syllable.
kırmızı (red), mavi (blue), yeşil
(green)
 (Only on CD)
Compound Nouns
Turkish Compound nouns (single words made
from two Turkish nouns) usually receive the accent on
the first syllable, such as with
başbakan (prime minister), yılbaşı
(the new year),
binbaşı (an army major)
 (Only on CD)
But if the first word in the compound noun
has two syllables, then the accent falls on the
second syllable -- such as with...
hanımeli
(honeysuckle), and ortaokul (junior high school),
yeşilbaş (mallard duck)
 (Only on CD)
Nouns with suffixes
Generally speaking, if a noun
(in its dictionary entry form) is accented
on its last syllable, then the
last suffix you choose to add to that noun will "steal"
the accent away:
okul (school), okula (to the school),
okulumuzdan (from our school)
 (Only on CD)
But for nouns in which the first syllable
is normally accented, then the accent
stays in place -- no matter how may suffixes you add:
anne (mother), anneler (mothers),
annemize (to our mother)
 (Only on CD)
Multi-Word Accenting
Multi-word groups can be all-noun phrases -- such as our basketball
player, book cover, two story building. But they can also
include phrases with chained adjectives, like, red hot chili pepper
In speech (and in writing) these multi-word groups are treated
as single entities. And, in Turkish, when you meet one, the
main accent you'll hear is on
the last syllable of the first word in the group. The
accents of other words
in the grouping (which would normally be
heard if they were read from a dictionary)
are subordinated to that main accent -- subordinated to the
point that they may sound rather subdued to
the English-speaker's ear
çiftçinin kızı (the farmer's daughter),
satış temsilcisi (the travelling salesman),
ahır kapı kilidi (the barn door lock)
 (Only on CD)
Can vocal accenting effect word meaning
in Turkish?
You betcha!
And if you have a keen ear, vocal accenting
can provide invaluable (dare
we say, essential) clues --
when you're trying to pick up the meaning of even the shortest
of Turkish sentences
Kazmayıver; Don't dig so quickly!
[this sentence is a single word, where kazma is used
as part of a negative command]
Kazmayı ver; Give me the pickax.
[this is a two-word sentence where kazma is used
to specify a type
of tool]
Listen for the accent, so you can tell the difference in meaning
between the two sentences
 (Only on CD)
 (Only on CD)
Now let's turn to longer Turkish sentences, and to what we observe
as the rhythms
found in vocal delivery of such longer, more complex sentences.
Turkish Sentence Rhythms
We find that Turks speak their sentences in rhythms
that depend on the situation. And we find at least
three different rhythmic situations --
- when the sentence is simple and self contained
- when the sentence is in multi-parts
-- in which it contains one idea leading to another or in which
more than one independent thought is expressed
- when the sentence is an interrogative
And, in most cases, this rhythm
subdues the normal accents
of the individual words
in the sentence.
Self Contained Sentences
Such sentences are relatively short and contain a single idea.
Yunusbalığı açık denizde yüzdü;
The dolphin
swam in the open sea.
 (Only on CD)
According to the length of the sentence -- and also according to
which word(s) the speaker wishes to emphasize -- the
rhythm-highpoint(s) can "travel" to different
places in the sentence
Seni çok seviyorum; I
love you very much
 (Only on CD)
Büyük yatta el sallayan adam hiç de yakışıklı
değil;
The man waving from the large yacht is not handsome
at all.
[Well, maybe he's
not that bad
Isn't that right, SP ?]
 (Only on CD)
Multi-part (carry-on) Sentences
When a sentence contains a lead-in clause
-- it is spoken in a different rhythm
than a self-contained sentence. And such sentences are characterised
by a verbal pause after the lead in (and prior to the
continuation) of the sentence.
Ben zengin olduğum zaman,
sana çok güzel bir ev satın alacağım;
When
I am rich
I'll buy you a beautiful house
In this sentence the main thought relates to most everyone's dream
-- to buy a house for their loved one. But there's a nettlesome
requirement that must be satisfied before the dream can become
reality
"When I am rich
"
And in Turkish,
this sentence is rendered with a slight
pause and a lilt in the voice at mid-sentence -- indicating
that the sentence will continue after the
break.
 (Only on CD)
Here are some other examples:
Atatürk dedi ki: Ne mutlu Türküm diyene;
Ataturk said, "How nice it is to say, I am
a Turk."
 (Only on CD)
Bir gün Temel, bir Fransız, ve bir İngiliz
ile
bir tren yolculuğuna cıkmış;
One day Temel, a Frenchman,
and an Englishman
set out on a train journey.
 (Only on CD)
Interrogative Sentences
These fall into two categories
1) where the accent/stress falls near the
end of the sentence
Düğünümde dans edecek misin?;
Will you dance at my wedding?
 (Only on CD)
2) where the accent falls directly on the
question-provoking word (for example, what, where,
how, why, who
.)
Burada ne işin var, dostum?;
What are you doing here,
buddy?
[Spoken with a little irritation in the voice..]
 (Only on CD)
Bunları bana niçin daha önce söylemedin?;
Why didn't you tell me these things before?
 (Only on CD)
Kim benimle IRS'e gelmek istiyor?; Who wants
to come with me to the IRS?
[What? No volunteers?]
 (Only on CD)
So there you are. Some tyro tips that can help you sound slightly more Turkish -- if you try!
Still,
these are only basic guidelines --
and are certainly not the final word on the subject...
|