![]() |
[Learn Turkish Home Page] [Beginners] [Table of Contents] [Questions or Comments] |
[Habibullah Speaks!] [Latest website updates] |
[Search the whole website] [Online Turkish word dictionary] |
To Jim and Peri's
Commercial-free CD for Turkish Learning -- now with triple ebook bonus! |
How to Translate Turkish -- Part IIMore examples to put you in the mood --
| |||||
Deciphering loooonnng Turkish Language sentences Step-by-Step Translation Methods
A little historical background is in order before we turn you loose on the long Turkish sentence -- which follows a little further below...
When Selim The Grim died in 1520, his son Süleyman ascended to the Ottoman throne -- meekly accepting his father's Grand Vizier, Piri Paşa as his own. But three short years later, Piri was forced into retirement when the then-more-confident Süleyman appointed his boyhood 'slave-mate' Ibrahim (who, according to Ali Kemal Meram, was also his adolescent lover) to the post -- making him the second most powerful man in the Empire, behind only Süleyman himself. This radical posting of an inexperienced, albeit talented, 'slave' of Christian origin raised a lot of eyebrows at the time. To smooth Ibrahim's transition from backroom 'pal-pal' to Grand Vizier of the Ottoman Empire, Süleyman called upon his faithful aide Celal-zade Mustafa Bey -- who had held an important secretarial post in the 'divan' (the Ottoman State's ruling body) during the tenure of the previous
Now.
Let's go slam dunk the following (too) long Turkish sentence... 'borrowed' from Büyük Osmanlı Tarihi by Ismail Hakkı Uzunçarşılı... O tarihe kadar olan kanun ve teamüle aykırı olarak vezir-i azam tayin edilen İbrahim, devlet işlerinde tabii acemi olduğu için kendisine divan usul ve kaidelerini öğretecek birisi lazım olduğundan Piri Paşa zamanında tezkirecilik eden, fazl u kemali ve kaleminin kudreti ve divan işlerine vukufu cihetiyle gerek Yavuz Sultan Selim ve gerek Kanuni Sultan Süleyman tarafından sevilen Celal-zade Mustafa Bey bu işe memur edilmistir. Translating long sentences calls for some imagination and ingenuity on our part. And while we certainly want to make use of the simple translation techniques we learned for shorter sentences, we also need to do a translation 'pre-pass' on the long sentence to break it up into logical phrases and clauses that we can more easily work with. So, starting at the front and working towards the back, we'll snip off phrases and clauses and set them aside in sequential order -- whenever we encounter:
We'll worry about how they fit together meaningfully in the English translation, after we complete this translation 'pre-pass'.
And, we suppose you could moosh those phrases and clauses around in an attempt to preserve the loooonnng sentence structure for the English translation. If you did that you might end up with something like... Ibrahim, who was appointed Grand Vizier contrary to the law and tradition (that had been accepted) up until this time, (because he) was a rank amateur in the workings of state, and because of it being necessary that someone would teach him the divan method and rules, Celal-zade Mustafa Bey who was a 'secretary' in the time of (Grand Vizier) Piri Paşa and who was loved both by Sultan Selim The Grim and Sultan Süleyman The Magnificent on account of his knowledge of the divan workings and his clerical office ability and because of his virtue and maturity, was entrusted with the task of this job.
But we don't think that reads very nicely.
Ibrahim was appointed Grand Vizier, contrary to existing law and tradition. Since he was an amateur in the workings of state, it was necessary for someone to teach him the method and rules of the divan. Mr. Mustafa who was admired by both Süleyman and Selim, had been a divan secretary during the time of (Grand Vizier) Piri Paşa. So, Mr. Mustafa was given the task -- due to his knowledge of divan workings, his clerical office ability, and his virtue and maturity.
Besides, there are at least 8 distinctly different ideas in that one sentence -- eight ideas that have to penetrate through our all at once... We prefer our medicine in smaller doses, thank you. So, if the one long sentence were broken up into, say, four shorter sentences -- with only two different ideas per sentence, like so...
Ah, yes. Tha's much nicer, now...
|

© Learn Turkish of the People! -- Translating Turkish