Tuğba Özay (Tugba Ozay) Tarty Turkish Figure Model "She got the heebie jeebies
an' she move so fine, got the heebee jeebies an' she's mine all mine..." Famous Türk Picture Series Click Large!
|
In Turkey - Türkiye'de
Ads by HepsiBurada
|
Free updates for life! Jim and Peri's Commercial-free CD/Broadband Editions for Turkish Learning -- with triple ebook bonus!
|
Online Turkish Language Learning Tips, Tipoffs, Tricks, Traps, Techniques, Curiosities, and Oddities...
Turkish Tipoffs II -- The Sequel
'tıpkı' -- A 'prepositional' Turkish-language Conjunction in its own time...
In Turkey - Türkiye'de
Tüm içecek fırsatları için tıklayın !
|
|
Next on our list of tipoff words is tıpkı, which always appears at the beginning of a phrase (including at the beginning of a phrase at the beginning of a sentence) and which means exactly like, just like, or same as.
For example,
King Kong, tıpkı öteki maymunlar gibi maymundur -- sadece biraz daha büyüktür; King Kong is a monkey just like any other monkey -- he's just a little bigger.
But, unlike eğer (see An 'iffy' Proposition) which is always meaningless (by itself), tıpkı is always meaningful -- either by itself or when it is found coupled with its frequent partner-word, gibi. [ gibi is a conjunction too that, when it appears by itself, simply means 'like'. But notice -- in the King Kong sentence above -- how gibi trails the phrase it belongs to... So, strictly speaking it should be called a 'postpositional' conjunction, not a prepositional conjuction, right?]
And when it does couple with gibi (as in the King Kong sentence), tıpkı provides two functions -- in a manner somewhat similar to that of eğer:
1) It forewarns the coming of a phrase -- in this case a phrase in which the similarity between one object(s) and another will be established (for instance, between King Kong and another monkey). And remember...this is a phrase that begins with tıpkı and ends with gibi, so these phrase delimiters
-- when you run across them -- can be very useful identifiers, to help you parse and translate a Turkish sentence.
2) It reinforces or adds emphasis to the phrase it fronts. And when tıpkı and gibi appear together in a phrase, it is tıpkı that emphasizes how very alike one object(s) is to the other -- giving the sense that object A (King Kong) is exactly like or just like object B (any other monkey). This is a stronger statement than, object A (King Kong) is [merely] like B (another monkey).
Other Examples:
Using tıpkI and gibi together...
Kral Arthur [kafasına] bir abajur yine giymiş -- tıpkı köşede oturan sihirbaz gibi; King Arthur is wearing a lampshade [on his head] again -- just like the sorcerer
sitting in the corner. [What happened to that fresh bottle of Whiskey, Mabel?]
Using tıpkI by itself...
Kral Arthur [kafasına] bir abajur giymiş -- tıpkı Merlin; King Arthur is wearing a lampshade [on his head] -- exactly like Merlin.
Using gibi by itself...
Kral Arthur [kafasına] bir abajur giymiş -- Merlin gibi; King Arthur is wearing a lampshade [on his head] -- like Merlin.
Weren't those last examples magical...?
Oh, BTW...The English-language debate about whether, "Winston tastes good, as a cigarette should," or, "...like a cigarette should" -- does not arise in Turkish. A gibi is a gibi is a gibi [with tıpkı acting as a gibi strengthener...]
|
|
In Turkey - Türkiye'de Ads by HepsiBurada
|