Free updates for life!
Jim and Peri's Commercial-free CD/Broadband Editions for Turkish Learning -- with triple ebook bonus! |
Estağfurullah |
||||||||
A modest EstağfurullahRelated Pages: Also:
Estağfurullah; Don't mention it; don't say so; not at all.
Around where we live it's used [modestly] by Person B in response to Person A's expression of (excessive) thanks or (high) praise -- For example...
And Kathryn K likes it especially for its Turkish crowd-pleasing attributes. She says... "My all time favorite gracious (and heart-melting) Turkish expression is 'estağfurullah'. It's original Ottoman meaning was, I ask the pardon of God -- and it was used to convey the idea, I'm sorry, but it's true...
Nowadays, of course, it can be used to show polite modesty, You can not miss with this word... Posted by Damon Della Fave 4 August 2009
"Estağfurullah can be used not only after addressee or referent honorifics, but in a number of situations of interactional imbalance, including certain types of compliments, self-degradations, thanks and apologies. Self-degradation is responded to with Estağfurullah unconditionally, but Turkish speakers are selective when it comes to compliments. Estağfurullah
is not used in response to appreciative comments about possessions and appearance, possibly because these are considered to be temporary, ephemeral gains. Instead, it is reserved for praises of continuous achievements, skills or positive personality traits like Çok akıllısınız 'You are very clever'; speaker/addressee
comparisons: Sizdeki yetenek bende olsaydı 'If only I were as skilful as you are'; superlatives: Bu oyun için sizden iyi seçim
olmaz 'You are the best choice for this play'; and exaggerations, usually metaphoric, such as Ödüllü bir dev verecek 'A giant
will present the award' (referring to a very famous author who is
about to give the "best story writer of the year award" to its
winner). Estağfurullah is not the only response one can
find at these conversational points. For instance, Bir şey değil
'It's nothing' after thanks, Rica ederim 'Not at all' after thanks
and apologies, Beni mahcup ediyorsunuz 'You make me feel ashamed'
and Teveccühünüz 'Your kindness' after compliments, Hiç de değil
'It's not like that all', or any other unallocated words to the
same effect after self-deprecative remarks are also possible -- but, Estağfurullah is the most common one with the widest usage, regardless of the speakers' age, sex, social status and roles." I tested my Turkish wife on these variations without telling that she was being used as a kobay (guinea pig), and everything Arın Bayraktaroğlu said
was pretty much on the mark. So, compliments on being the most
handsome man or most beautiful woman should probably not elicit an Estağfurullah, instead something like Yok canım would do the trick. But
compliments on how good someone's Turkish is would be
prime Estağfurullah territory. I intend, of course, to keep my
ears open for more evidence, but this article I think adds some
important points to your already informative webpage. Now, if I
could only find an article on Aşk olsun. :-)
| |||||
Related Pages:

© Estağfurullah (Estagfurullah) -- Behavior Tips on Turkish Language -- Turkish Modesty, Politeness, and Graciousness