![]() |
[Learn Turkish Home Page] [Beginners] [Table of Contents] [Questions or Comments] |
[Habibullah Speaks!] [Latest website updates] |
[Search the whole website] [Online Turkish word dictionary] |
|
Identify this
Famous Turk... To Jim and Peri's
Commercial-free CD for Turkish Learning -- now with triple ebook bonus! |
The Plain English Meanings of | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Turkish |
The Literal English Meaning | The 'Plain' English Meaning | Comments and Examples |
| Ka | |||
| kabak başına/başında patlamak | for a squash to explode to/on the head | to bear the brunt of sth; to catch the blame for sth | Bu olaylarda onların suçu vardı. Ama kabak yine benim başımda patladı... In these matters, they are the guilty parties. But I'm getting the blame again... See illustration below. |
Who catches the blame? Not the Goverment nor the Bureaucrats, but the Citizenry... (in front of the Improprieties Research Commission) ![]() Illustration by Ergin Asyalı with thanks to Gözcü Gazetesi, 23 June 2003 | |||
| kabak tadı vermek | to give the flavor of squash (the vegetable) | ||
| kabul etmek | to do/make acceptance | 1299 yılı Osmanlı'nın bağımsızlık, dolayısıyla da kuruluş yılı kabul edilmişti. 1299 has been accepted as the year of independence, and consequently, the founding year of the Ottoman [Empire]. Hürriyet Gazetesi, | |
| Kaçırmayın! | Don't help (sb/sth) escape! | Don't miss it![Used when talking or advertising about a TV show, a movie, etc.] | Also see Sakın kaçırmayın! |
| kafa tutmak | to hold head | to challenge, defy (sb/sth) | Bir sıkımlık canı var, herkese kafa tutuyor. He's such a weakling, [but even so] he challenges everyone. |
| kahramanlar kahramanı | the hero of heroes | the very most heroic; a super-hero | See Category 1 and 6, Turkish doublets. |
| kaldı ki | he/she/it remains that | moreover | Kaldı ki açık denizler yıllanmış gemicilere bile boyun eğdirir. Moreover, the open seas even humiliate experienced sailors. Also see... kaldı ki at the 'Conjunction Celebration'. |
| [-ı/-i] kaleme almak | to take to the pencil | to write out, draw up, put down on paper | See example sentence at: foyası meydana çıkmak. |
| kaleminden kan damlamak | to drip blood from the pencil | Kaleminden kan damlayan köşe yazarlarını sevmiyorum.102 I don't like newspaper columnists who [try to] bring tears to the eyes. | |
| kalıplaşmış | stereotyped | (a) cliché | Öyleyse ikilemeleri oluşturan sözcükler, ancak belirli bir sıraya göre kalıplaşmış olarak kullanılabilirler. In that case, words that form 'doublets' may be called clichés -- but only if they are in a specific order. Mehmet Hengirmen, Turkish Grammar |
| kalleşlik etmek | to do/make treachery | to leave sb in the lurch, to stab sb in the back; | ...her fırsatta Türkiye'ye kalleşlik yapmayı, arkadan vurmayı alışkanlık haline getiren Almanya'nın AB temsilcisini... ...the German Representative to the EU who habitually hits Turkey from behind and stabs Turkey in the back... Gözcü Gazetesi, |
| kambersiz/kanbersiz düğün olmaz (olur mu?) Note: In this idiom, except at the beginning of a sentence, there is no need to capitalize Kamber/Kanber (a man's name) -- because it has become part of the vernacular. | The wedding isn't possible without Kamber/Kanber. | Of course, he/she cannot be left out or passed over. |
Coming soon... The Rest of the Idiom Story |
| kanına girmek | to enter to blood |
| Boş yere o kadar Müslüman'ın kanına girdi. He spilled a lot of Muslim blood in vain. |
| kaparo yatırmak | to put earnest money to bed | to make | Fiyatı henüz kesinleşmeyen ama 470 bin Euro olması beklenen otomobil için Türkiye'den bir müşterinin kaparosunu yatırdığı ve muhtemelen yılbaşında otolmobili alacağı öğrenildi. It's been learned that a customer from Turkey has paid the down-payment and will probably take possesion at New Year's time of [a new Mercedes model] automobile (that is expected to cost 470 thousand Euros but which doesn't yet have a definite final price-tag). Hürriyet Gazetesi, |
| kara gün dostu | black day friend | a foul-weather friend (a friend you can count on, even in 'foul-weather') | Ben ak gün dostu değilim. Kara gün dostuyum. I'm not a fair-weather friend. I'm a friend in foul-weather [too]. |
| Karadenizde gemilerin mi battı? | Have your ships sunk in the Black Sea? |
| May be used as shown... |
| Karaman'ın koyunu, sonra çıkar oyunu.
Note: Any person's name may be substituted for 'Karaman' above... | It's a sheep from Karaman, the trick will come out later. |
| Dikkat et... Lorenzo'nun koyunu, sonra çıkar oyunu. Be careful... Lorenzo seems nice enough on the surface, but you can't be sure of his motives. Click following for: The Rest of the Idiom Story! |
| karar vermek | to give a decision | Oxford on Tigris Left click for image enlargement. | Yeni iş arayışına giriştiklerinde, zevk için girdikleri ve harikalar yarattıkları mutfaklarda mutluluğu bulunca, aşçılığı meslek edinmeye karar verdiler. When they began searching for new work, and when they found pleasant entrance (possibilities) and happiness in producing wonders in the kitchen, they decided to take up the profession of chef. Gözcü Gazetesi, (See photo-article at left.) |
| karda gezip (yürüyüp) izini belli etmemek | to walk on snow and not leave an obvious footprint/trace |
| |
| karga tulumba etmek/götürmek | to do/carry crow pump |
| Newspaper Headline: Ahlaksız soyguncu adliyeye karga tulumba götürüldü! A churlish highway-robber was carried by force to the courthouse. Gözcü Gazetesi, 9 December 2001 |
| karın deşen Jack | Jack who stabs in the belly | 'Jack the Ripper' | |
| karman çorman Note: Neither of these words alone have any meaning. | ... ... | in utter confusion, in complete disarray, very messy | |
| Karun kadar mal sahibi olmak | to be as rich as Karun (a man mentioned in the Koran who may be Croesus) | to as rich as Croesus | Bu adam Karun kadar mal sahibi olduğu halde son derece cimriydi. This man who was as rich as Karun/Croesus, was extremely stingy. Ömer Seyfettin, Diyet, pg 12 |
| [-i/-ı] kasıp kavurmak | to take in and roast |
The show must go on... Left click for image enlargement. | Gözcü Gazetesi, (See photo-article at left.) |
| kaş yapayım derken göz çıkarmak Also seen as: kaş yaparken göz çıkarmak. | to pluck out an eye while saying, "I'll do the eyebrow." | to make matters worse while trying to be helpful | Bilmediğin işe karışma! Radyoyu tamir edeceğim diye tamamen bozma! Kaş yapayım derken, göz çıkarma. 102 Don't get involved in a job you know nothing about. Don't break the radio completely saying you'll repair it. You'll make matters worse trying to be helpful. |
| kaşla göz arasında | between eye and eyebrow |
| Kaşla göz arasında soyulmuşlar. They were robbed in the blinking of an eye. |
| kavgaya tutuşmak | for argument to catch fire | to begin quarreling with each other | IMF'nin bir dediğini iki etmeyen AKP hükümeti, çiftçiden doktora kadar hiç kimseyle uzlaşamıyor. Sorunlara çözüm bulacağına toplumun her kesimiyle kavgaya tutuştu. The AKP government (which has fulfilled every wish of the IMF), can't reach an understanding with anyone [of the social groups in Turkey] -- from farmers to doctors. They've begun quarreling with every sector of the society that could help resolve problems. Gözcü Gazetesi, |
| kayıtsız şartsız | without enrollment without condition | unconditionally, with no reservations whatsoever, with no strings attached | Ancak bu istem politikası yüzünden, İngiltere dışında ülkeler tarafından kayıtsız şartsız kabul görmedi. But this demand was not accepted (did not see acceptance) unconditionally by countries other than the UK (England) because of politics. Globus Magazine, 'Special Edition', April 2003 |
| kazaya rıza | consent to accident | submission to one's fate | Kazaya rızadan başka çare yoktu. There was nothing he could do but submit to his fate. Ömer Seyfettin, |
| kazık atmak; kazık atmamak |
|
| Antalya Tayla Oteli'nin ayakkabı boyacısı "Turiste atılan kazık ülkeye atılmış sayılır" diyor. The shoeshine man at the Tayla Hotel in Antalya says, "You rip off the country when you rip off the tourists. Story by Tuğrul Saritas (DHA), Gözcü Gazetesi, 6 May 2002 |
| Kazın ayağı öyle değil. | The goose's foot is not like that. | Sen öyle sanıyorsun ama kazın ayağı öyle değil.105 That's what you think, but the truth of the matter is quite a different thing. | |
| Ke | |||
| keçileri kaçırmak | to help the goats escape | Oturduğum eski evin her yanında akrep, yılan ve fareler vardı. Biraz daha o evde kalsaydım, keçileri kaçıracaktım.102 In the old house that I lived in, there were scorpions, snakes, and mice everywhere. If I'd stayed in that house a little longer, I was going to go crazy. | |
| kel başa şimşir tarak (yakışmamak) | a boxwood comb (inappropriate) to a bald head | In these circumstances, this expensive thing is completely out of place (inappropriate). | Kızım sana da hayret ediyorum, ayağına giyecek ayakkabın yok, gidip ipek çorap alıyorsun. Kel başa şimşir tarak yakışır mı hiç?99 You astonish me, daughter... You don't even have shoes to wear and you go and buy yourself silk stockings. In your circumstances, isn't that kind of expenditure completely inappropriate? Coming soon... The Rest of the Idiom Story |
| to take the head to the armpit | Biz kelleyi koltuğa alıp bu ihtilali öyle yaptık. We took our lives in our hands and carried out this revoltion, like so.102 | ||
| kendi halinde | as self |
| Kendi halinde biridir; başına vur, lokmasını agzından al. He's [quite] simple-minded, anyone can take advantage of him. |
| kendimi bildim bileli | from even I knew myself | for as long as I've known myself | |
| kendini toplamak/toparlamak | to gather yourself together | ||
| kendini tutmak | to hold oneself | to maintain one's self control | See example sentence at: yerle bir etmek. |
| kene gibi yapışmak | to stick like a tick (the blood-sucking insect) | (for an annoying person) not to give (one) a minute's peace | Öff! Bu Ayşe de bana kene gibi yapıştı. Ben nereye gitsem o da peşimden geliyor. Oof! This girl Ayşe doesn't give me a minute's peace (...sticks to me like a tick). She follows behind me where ever I go.102 |
| kesenin ağzını açmak | to open the mouth of the bath glove | to begin to spend money more freely | Turistik oteller kesenin ağzını açtı; Touristic hotels begin to spend money more freely (for staff, advertising, etc. -- as vacation bookings sky-rocket). Headline of an article in Gözcü Gazetesi, 17 May 2003 |
| Kı | |||
| kılını (bile) kıpırdatmamak (oynatmamak) | not to move (even) a hair | not to show any interest (in sb/sth), to appear completely unmoved (by sb/sth), not to bat an eyelash | 5 ay içerisinde kullanılması lazım! Deprem konusunda kılını kıpırdatmayan hükümet, Japonların gönderdiği krediye henüz el sürmedi. 5 ay daha el sürülmediği takdirde kredisi yerine hava alacağız. It [the Japanese credit] must be used within the next 5 months! The [Turkish] government (which has shown no interest in the earthquake subject) still hasn't touched the credit that was sent by the Japanese. In 5 more months, instead of credit we'll end up getting nothing (...get 'thin air') -- in 'appreciation' for not having touched it. The headline and caption of an article in Gözcü Gazetesi, |
| kırıta kırıta yürümek (Note: all the following idioms have a similar meaning... kurum satarak yürümek, kasılarak yürümek, caka satarak azametle yürümek, hoplayıp zıplamak. ) | to walk coquettishly, flirtatiously | same meaning... | Genç kız, güzelliğini beğendiği için, arkadaşının önünde kırıta kırıta yürümeye başladı. The young girl, to get approval of her beauty, started strutting around flirtatiously in front of her friend. |
| kırılan cevizler bini geçti | the broken walnuts are past a thousand | your faults are past endurance | |
| kırk bir kere maşallah
Also seen as: kırk bir buçuk maşallah | Both versions of this idiom have the following possible meanings: Reserve the use of this idiom for special, | Koca: Dün borsa çok iyi çıktı! Karı: Kırk bir kere maşallah! Husband: The stock market went up Wife: That's fantastic! Let's hope it | |
| kırk dereden su getirmek Also see: bin dereden su getirmek. | to bring water from forty brooks | to make all sorts of excuses | Kırk dereden su getirdi, işin içinden sıyrıldı.103 He made all sorts of excuses and managed to escape from a difficult situation. |
| kıyamet kopmak | for doomsday to break off | İsveç usulü Big Brother evinin her yerinde kamera var. İzleyiciler yarışmacıları banyo yaparken bile izliyor. Bu görüntüler bizde yayınlansa kıyamet kopar. In the Swedish-style 'Big Brother' ('reality' TV program) there are cameras everywhere in the house. Viewers even watch while the contestants bathe. If these images were broadcast to us [in Turkey], all hell would break loose. Gözcü Gazetesi, (See photo-article at left.) | |
| Ko | |||
| kol gezmek | to wander the arm |
| Bunlar şehir subaşının adamları; dizdarlardı. Kol geziyorlardı. These men were from the police superintendent; they were constables. They were patrolling the area. Ömer Seyfettin, Diyet |
| kol kanat olmak/germek | arm wing | to take someone under protective care, under one's 'wing' | Sağ olun, kötü günde kol kanat oldunuz bana. Thanks, you took me under your wing during my bad times. |
| Kolay gelsin... | Let it come easily... |
| This phrase is used on its own -- and, if you listen carefully, you'll hear it used very often in Turkey. |
| kolları sıvamak Also see paçaları sıvamak. | to plaster the arms | Nişanlısı Ben Affleck ile 14 Eylül'de dünyaevine girmeye hazırlanan Jennifer Lopez, düğünün ayrıntılarını basına sızdıran 'Köstebeği' bulmak için kolları sıvadı. Jennifer Lopez (who has been preparing to marry her fiancé Ben Affleck on 14 September) has [now] rolled up her sleeves in order to find 'the mole' who leaked her wedding details to the news media. Gözcü Gazetesi, | |
| komik duruma düşmek | to fall to a comic condition | to be laughed at, ridiculed | Köyün en zeki adamları iddiayı kaybedip komik duruma düştüler. The smartest guys in the village have lost the bet and been ridiculed. |
| [-ın/-in] koynuna girmek | to enter the bosom | to go to bed with sb (and have consensual sexual relations) | Kızı sınıfta kalmasın diye öğretmenin koynuna girdi! [A mother in Konya claims that] the [male] teacher went to bed with her daughter after promising that he would pass her to the next grade (...saying that her daughter wouldn't remain in that school class/form/grade). Article headline appearing in Gözcü Gazetesi, |
| kozunu paylaşmak | to share a chance | to (forcibly) settle accounts with (sb) | |
| Kö | |||
| kör kadı | blind [Muslim] judge | one who speaks out directly to people's faces, who tells the truth without consideration for anyone's feelings, who doesn't moderate his/her words | Onun burnunu kırmak için kör kadı olmak gerekir. Oldum amma bu kadar doğrunun olmaz ki tadı. Selamün aleyküm behey kör kadı! M.A. Ersoy99 In order to really put him in his place, someone had to speak out without caring about the consequences (someone had to be a a blind Muslim judge). I did [the job], but it wasn't pleasant [to have to deliver] that much truth. [Let me introduce myself,] say hello to a blind Muslim judge! |
| kör kütük | blind tree-trunk | [blind, stinking] drunk | Kör kütük yaşlı sarhoş adamla çocuklar alay ettiler. The kids teased the old drunk man. |
| kör şeytan/talih | blind devil/luck | bad luck | Kör talih. Yine yüz çevirdi bize. It's [our] bad luck. He's broken off relations with us again. See illustrative example at Al benden de o kadar. |
| kör topal | blind lame |
| İşlerimiz fena değil; kör topal yürütüyoruz. Our business is not bad; we're carrying on in a half-assed way. |
| Körün istediği bir göz, Allah verdi iki göz. Note: This colloquialism serves as both an idiom and a proverb. | It was one eye that the blind person wanted, but God gave him/her two eyes. | Used as is. See illustrative political cartoon below from Gözcü Gazetesi, . | |
| köşe bucak | corner corner | (in) every nook and cranny | Çok sevdiğim kalemimi köşe bucak aradımsa da bulamadım. Even if I searched in every nook and cranny for my favorite pen, I [still] couldn't find it. |
| Ku | |||
| kulak asmamak (kulak ardı etmek) | not to hang ear (to do ear behind) |
| |
| kulis yapmak | to do backstage | to lobby, work behind the scenes | See example sentence at arapsaçına dönmek. |
| kurban olmak | to become a sacrifice | Yeni albümünde yer vereceği şarkıları, bilgisayara kaydeden Mahsun Kırmızıgül, virüs kurbanı oldu. Şimdi herşeyi silbaştan yapacak. Albümü piyasaya dört ay daha geç çıkacak. [Turkish singer/actor/heart-throb] Mahsun Kırmızıgül (who says he saved the songs that were to be included on his new album, to his computer) was a victim of a [computer] virus. Now he has to redo everything from scratch. The album's publication will be delayed 4 months. Gözcü Gazetesi, | |
| kuru kalabalık | dry crowd | 1. crowd of idle onlookers; window shoppers who have no intention of buying 2. useless and worn-out things, junk | Enflasyon düştü düşmesine de, yılbaşı alışverişine çıkan vatadaşın cebinde ne yazık ki para yok. Büyük alışveriş merkezlerindeki yoğunluk ise kuru kalabalıktan başka birşey değil. It seems that inflation is falling, but unfortunately there isn't any money in the pockets of citizens who go out New Year's shopping. As for the crowds ([human] density) in the big shopping centers, they're nothing more than idle window shoppers. Gözcü Gazetesi, |
| kusura bakmamak | to not look at faults |
| |
| kuyruk acısı (olmak) | tail pain | (to have) desire for revenge; (to feel) rancor | Coming soon... The Rest of the Idiom Story |
| Kü | |||
| külahları değişmek/değiştirmek | to change conical hats | to have a falling out with sb; to quarrel with each other | Uslu durmazsan külahları değişiriz sonra.100 If you don't sit still, we're going to have a quarrel.
Coming soon... The Rest of the Idiom Story |
| külhan beyi or külhanbeyi | Mister Boiler-in-a-Turkish-bath | a tough guy; hoodlum | Eskiden külhan beyleri de bir teşkilata bağlı imiş, fakat şimdi külhanbeyleri de bitti, teşkilatları da. At one time [individual] hoodlums were affiliated in [loose] organizations, but now that the hoodlums are gone, so are the organizations.99 Click for, The Rest of the Idiom Story! |
| küpünü doldurmak | to fill the earthenware jar | to "feather one's own nest" | Siz de oğlunuzu, kızınızı evlendirin küpünüzü doldurun kardeşim...Saksıyı çalıştırın biraz. You too can feather your own nests when you marry-off your sons and daughters, m'friends...You just have to use your noggins a little. Gözcü Gazetesi, (See political cartoon below.) |


© Learn Turkish of the People! -- Turkish Idioms