1 - The Turkish word Arabaları can then be used as the direct object of the plural of Araba, as in Arabaları onardim meaning...
I repaired the cars [anybody's cars]
-- think of it being parsed logically as "Arabalar - ı", with that final "ı" supplying the direct object signal.
2 - Or Arabaları could represent the plural with the possessive suffix of the third person singular meaning her cars -- also parsed logically as "Arabalar - ı".
3 - Or Arabaları might be used to represent the singular with the suffix of the third person plural meaning their car -- parsed logically as "Araba - ları".
4 - Finally, Arabaları could mean their cars (plural)... This can be because when ları; their is suffixed to a plural noun, such as Arabalar; Cars -- then one lar drops out.
That is, "Araba-lar-ları" doesn't fly in Turkish. It becomes
"Araba-ları".
Tricky, what?... You like?... Hmmm... You sick?
We didn't give sentence examples for items 2, 3, and 4 just above, did we? OK, let's do that now...
As the subject of a sentence, we could use Arabaları like so...
Arabaları uçurumdan uçtu.
And how many meanings do you think that gives?
Let's see, there's...
a) Her cars plunged off the cliff.
b) Their car plunged off the cliff.
c) Their cars (plural) plunged off the cliff.
At this point do feel you might be trapped in one of those cars?
Accelerating rocky-earthward -- at 32 feet
per second, per meaning?
And if we wish to use Arabaları as the direct object of a sentence, we first tag it with another suffix nı (to signal its direct object status, remember) and then burst forth with stirring examples like...
Arabalarını çaldı.
And how many meanings does that produce...?
Well as a minimum, there's...
a) He stole her cars, and...
b) He stole their car, and ...
c) He stole their cars (plural).
So, the only way to understand the precise meaning of Arabalarını çaldı is by knowing the exact circumstances of all the parties involved in the theft!
Isn't this a bit of the ole "which-comes-first-the-chicken-or-the-egg" game?
And if we wanted to be really devilish, we could point out that all the examples above could be interpreted not just as "he stole...", but also as "she stole..." -- without changing a single letter of any of the sentences. So that, from one sentence...
Arabalarını çaldı...
we can actually get six different sensible but ambiguous meanings!!!
But wait! It's also possible that the stolen cars were his cars not her cars. That would add yet another meaning, wouldn't it.
And if we were feeling beyond-the-pale devilish, and if we believed in alien beings...
we could actually add even more ambiguous meanings by using "it stole..." !!!
Now...how do you like them apples, mon cher!
«« »»